EL DIOS QUE YO CONOZCO

1.18. Pablo y el uso culto del griego - II

A veces Pablo usa recursos literarios impresionantes para que sus palabras sean gratas al oído. La lectura en griego de Romanos 12:3 muestra cuán notablemente empleaba las palabras ὑπερφρονεῖν [huperphroneîn], φρονεῖν [phroneîn] y σωφρονεῖν [sôphroneîn].
 
"λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως".
 
"Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto (ὑπερφρονεῖν [huperphroneîn]) de sí que el que debe tener (φρονεῖν [phroneîn]), sino que piense (φρονεῖν [phroneîn]), de sí con cordura (σωφρονεῖν [sôphroneîn]), conforme a la medida de fe que Dios repartió a cada uno" (Romanos 12:3). La belleza literaria de este versículo se pierde en la traducción.
 
En otros pasajes Pablo también emplea la aliteración, o sea, el uso de palabras de sonido semejante. En Filipenses 3: 2, 3 hay un juego de palabras donde los términos κατατομή [katatomê] y περιτομή [peritomê] revelan la habilidad literaria de Pablo:
 
"βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν. ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶκαυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες".
 
"Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de los mutiladores (τὴν κατατομήν [tên katatomên], "el cortamiento") del cuerpo. Porque nosotros somos la circuncisión (ἡ περιτομή [hê peritomê]), los que en espíritu servimos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne" (Filipenses 3:2, 3).
 
Y, ninguna traducción puede exhibir adecuadamente el encanto literario de combinaciones como:
 
(1) φθόνος [phthónosy φόνος [phónos], "envidia" y "homicidio".
"πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας ψιθυριστάς".
 
"estando atestados de toda injusticia, fornicación, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia,  homicidios, contiendas, engaños y malignidades". (Romanos 1:29).
 
(2) ἀσύνετος [asúnetosy ἀσύνθετος [asúnthetos], "necios" y "desleales".
"ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας".
 
"neciosdesleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia" (Romanos 1:31).